Exodus 34:26

HOT(i) 26 ראשׁית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשׁל גדי בחלב אמו׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H7225 ראשׁית The first H1061 בכורי of the firstfruits H127 אדמתך of thy land H935 תביא thou shalt bring H1004 בית unto the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God. H3808 לא Thou shalt not H1310 תבשׁל seethe H1423 גדי a kid H2461 בחלב milk. H517 אמו׃ in his mother's
Vulgate(i) 26 primitias frugum terrae tuae offeres in domum Domini Dei tui non coques hedum in lacte matris suae
Clementine_Vulgate(i) 26 Primitias frugum terræ tuæ offeres in domo Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ.
Wycliffe(i) 26 Thou schalt offre in the hows of thi Lord God the firste of the fruytis of thi lond. Thou schalt not sethe a kide in the mylk of his modir.
Tyndale(i) 26 The first of the firstfrutes of thy lode, thou shalt brynge vnto the house of the Lorde thy God. And se, that thou seth not a kydd in his mothers mylke.
Coverdale(i) 26 The firstlinges of ye first frutes of thy lode shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. Thou shalt not seith a kydd, whyle it is yet in his mothers mylke.
MSTC(i) 26 The first of the first fruits of thy land, thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. And see that thou seethe not a kid in his mother's milk."
Matthew(i) 26 The fyrst of the firstfrutes of thy Lande, thou shalt brynge vnto the house of the Lord thy God. And se, that thou seeth not a kydd in hys mothers milke.
Great(i) 26 The fyrst rype frutes of thy lande thou shalt bryng vnto the house of the Lord thy God. And thou shalt not sethe a kydd in hys mothers mylke.
Geneva(i) 26 The first ripe fruites of thy land thou shalt bring vnto the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seethe a kid in his mothers milke.
Bishops(i) 26 The first rype fruites of thy lande, thou shalt bryng vnto the house of the Lorde thy God. Thou shalt not seethe a kyd in his mothers mylke
DouayRheims(i) 26 The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
KJV(i) 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
KJV_Cambridge(i) 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Thomson(i) 26 The first fruits of thy land thou shalt lay by for the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a lamb in the milk of its dam.
Webster(i) 26 The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring to the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
Brenton(i) 26 The first-fruits of thy land shalt thou put into the house of the Lord thy God: thou shalt not boil a lamb in his mother's milk.
Brenton_Greek(i) 26 Τὰ πρωτογεννήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 26 The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring unto the house of the Lord thy God: thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
YLT(i) 26 the first of the first-fruits of the land thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.'
JuliaSmith(i) 26 The first of the first fruits of thy land thou shalt bring to the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother's milk.
Darby(i) 26 -- The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother`s milk.
ERV(i) 26 The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.
ASV(i) 26 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
JPS_ASV_Byz(i) 26 The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.'
Rotherham(i) 26 The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh, thy God. Thou shalt not boil a kid, in the milk of its dam.
CLV(i) 26 The first of the firstfruits of your ground shall you bring to the house of Yahweh your Elohim. You shall not cook a kid in the milk of its mother.
BBE(i) 26 Take the first-fruits of your land as an offering to the house of the Lord your God. Let not the young goat be cooked in its mother's milk
MKJV(i) 26 The first of the first-fruits of your land you shall bring to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
LITV(i) 26 You shall bring the first of the firstfruits of your ground to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in the milk of its mother.
ECB(i) 26 bring the first of the firstfruits of your soil to the house of Yah Veh your Elohim. Stew not a kid in the milk of his mother.
ACV(i) 26 The first of the first-fruits of thy ground thou shall bring to the house of LORD thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk.
WEB(i) 26 “You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
NHEB(i) 26 You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."
AKJV(i) 26 The first of the first fruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
KJ2000(i) 26 The first of the firstfruits of your land you shall bring unto the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
UKJV(i) 26 The first of the first-fruits of your land you shall bring unto the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
TKJU(i) 26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a kid goat in his mother's milk."
EJ2000(i) 26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not cook a kid in his mother’s milk.
CAB(i) 26 The firstfruits of your land shall you put into the house of the Lord your God. You shall not boil a lamb in his mother's milk.
LXX2012(i) 26 The first fruits of your land shall you put into the house of the Lord your God: you shall not boil a lamb in his mother's milk.
NSB(i) 26 »I am Jehovah your God! You must bring the first part of your harvest to the place of worship. Do not boil a young goat in its mother’s milk.«
ISV(i) 26 “You are to bring the best of the first fruits of the ground to the house of the LORD your God.
“You are not to boil a young goat in its mother’s milk.”
LEB(i) 26 The beginning of the firstfruits of your land you will bring to the house of Yahweh your God. You will not boil a young goat* in its mother's milk."
BSB(i) 26 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
MSB(i) 26 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
MLV(i) 26 The first of the first-fruits of your ground you will bring to the house of Jehovah your God.
You will not boil a kid in its mother's milk.
VIN(i) 26 You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of the LORD your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."
Luther1545(i) 26 Das Erstling von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen, wenn es noch an seiner Mutter Milch ist.
Luther1912(i) 26 Die Erstlinge von den Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch.
ELB1871(i) 26 Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
ELB1905(i) 26 Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
DSV(i) 26 De eerstelingen van de eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje in de melk zijner moeder niet koken.
DarbyFR(i) 26 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
Martin(i) 26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère.
Segond(i) 26 Tu apporteras à la maison de L'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
SE(i) 26 El principio de los primeros frutos de tu tierra meterás en la Casa del SEÑOR tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
ReinaValera(i) 26 La primicia de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
JBS(i) 26 El principio de las primicias de tu tierra meterás en la Casa del SEÑOR tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
Albanian(i) 26 Do të çosh në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, prodhimet e para të fryteve të tokës sate. Nuk do ta gatuash kecin në qumështin e nënës së tij".
RST(i) 26 Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего.Не вари козленка в молоке матери его.
Arabic(i) 26 اول ابكار ارضك تحضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه
ArmenianEastern(i) 26 Քո երկրի առաջին բերքը կը տանես քո տէր Աստծու տունը:Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»:
Bulgarian(i) 26 Най-първите плодове на земята си да принесеш в дома на ГОСПОДА, твоя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му.
Croatian(i) 26 U kuću Jahve, Boga svoga, donosi najbolje prvine plodova sa svoje zemlje. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke.
BKR(i) 26 Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléce matky jeho.
Danish(i) 26 Det første af din Jords Førstegrøde skal du bære til HERREN din Guds Hus; du skal ikke koge et Kid i dets Moders Mælk.
CUV(i) 26 地 裡 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 華 ─ 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。
CUVS(i) 26 地 里 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 华 ― 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。
Esperanto(i) 26 La komencajxon de la unuaj produktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino.
Finnish(i) 26 Ensimäisestä sinun maas kasvon uutisesta pitää sinun tuoman sinun Herras Jumalas huoneesen. Ei sinun pidä keittämän vohlaa hänen emäntänsä rieskassa.
FinnishPR(i) 26 Parhaat maasi uutisesta tuo Herran, sinun Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä vohlaa emänsä maidossa."
Haitian(i) 26 N'a pran pi bèl fwi nan premye rekòt jaden nou yo, n'a pote yo bay Seyè a, Seyè nou an, lakay li. Piga ou janm kwit yon ti mouton nan lèt manman l'.
Hungarian(i) 26 Földed zsengéibõl az elsõt vidd fel az Úrnak a te Istenednek házába. Ne fõzz gödölyét az anyja tejében.
Indonesian(i) 26 Setiap tahun kamu harus membawa ke Rumah TUHAN Allahmu hasil pertama dari tanahmu. Daging anak domba atau anak kambing tak boleh dimasak dengan air susu induknya."
Italian(i) 26 Porta nella Casa del Signore Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre.
ItalianRiveduta(i) 26 Porterai alla casa dell’Eterno Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocerai il capretto nel latte di sua madre".
Korean(i) 26 너의 토지 소산의 처음 익은 것을 가져다가 너의 하나님 여호와의 전에 드릴지며 너는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말지니라
Lithuanian(i) 26 Savo lauko pirmuosius vaisius atgabenk į Viešpaties Dievo namus. Nevirk ožiuko jo motinos piene”.
PBG(i) 26 Pierwiastki pierwszych urodzajów ziemi twej przyniesiesz w dom Pana Boga twego. Nie będziesz warzył koźlęcia w mleku matki jego.
Portuguese(i) 26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
Norwegian(i) 26 Det første av din jords førstegrøde skal du bære til Herren din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk.
Romanian(i) 26 Să aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, pîrga celor dintîi roade ale pămîntului. Iedul să nu -l fierbi în laptele mamei lui.``
Ukrainian(i) 26 Початок первоплодів твоєї землі принесеш у дім Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.